Edmicro HSK

Họa Trung Du 画中游 | Học Tiếng Trung Qua Bài Hát

Họa Trung Du (画中游) của Vương Thu Thực là một bản nhạc cổ phong tuyệt đẹp, đưa người nghe lạc vào một bức tranh thủy mặc đầy mơ mộng và thi vị. Trong thế giới âm nhạc Hoa ngữ, những ca khúc như Họa Trung Du không chỉ mang đến giai điệu êm ái mà còn là nguồn cảm hứng tuyệt vời để học một ngôn ngữ mới. Hãy cùng thả hồn theo những vần thơ của Họa Trung Du để khám phá vẻ đẹp ngôn ngữ và văn hóa Trung Hoa nhé!

Lời bài hát Họa Trung Du (画中游)

Lời bài hát Họa Trung Du
Lời bài hát Họa Trung Du
Tiếng TrungPinyinTiếng Việt
西厢 谁纸上戏鸳鸯Xīxiāng shuí zhǐ shàng xì yuānyangLầu Tây, trên giấy ai là uyên ương đang bay lượn
南方 细雨打碎夕阳Nánfāng xìyǔ dǎ suì xīyángPhía Nam, mưa phùn giăng lấp cả hoàng hôn
微凉 潋 烟雾茫茫Wēiliáng liàn yānwù mángmángHơi lành lạnh, sóng lăn tăn, sương mờ mờ
一只小船 轻轻荡Yī zhī xiǎochuán qīng qīng dàngLấp ló con thuyền lờ lững trôi
谁唱 一字一句 悠扬Shuí chàng yī zì yī jù yōuyángLà ai cất giọng du dương từng chữ
街巷 风拂过 柳飘香Jiē xiàng fēng fú guò liǔ piāoxiāngGió nhẹ lướt qua phố hẻm, phảng phất hương cành liễu
我把 这春色慢赏Wǒ bǎ zhè chūnsè màn shǎngTa chầm chậm thưởng thức cảnh xuân
不负人间 走一趟Bù fù rénjiān zǒu yī tàngThật không phụ một chuyến tới nhân gian
看春光 咿呀咿呀 摇摇晃Kàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngNgắm cảnh xuân y a y a lay động
万物响 一抹红妆 压群芳Wànwù xiǎng yī mǒ hóngzhuāng yā qúnfāngVạn vật điểm chút hồng trang thắng cả muôn hoa
像戏腔 一步一袖Xiàng xìqiāng yī bù yī xiùGiống khúc hí, từng bước đi từng phất áo, có ngại chi
又何妨 烟雨飘荡Yòu héfáng yānyǔ piāodàngMưa bụi lất phất rơi
叹春光 咿呀咿呀 摇摇晃Tàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngThán cảnh xuân y a y a khẽ rung động
风轻唱 天清一色 百里香Fēng qīng chàng tiān qīng yī sè bǎi lǐ xiāngGió nhẹ hát, trời thuần xanh, ngát hương trăm dặm
雾茫茫 伊人一笑 比海棠Wù mángmáng yī rén yī xiào bǐ hǎitángSương mờ mịt, người tiếu lệ, thắng cả Hải Đường
我吟诗 两行Wǒ yín shī liǎng hángTa tức cảnh ngâm hai dòng thơ
落英春正好 小憩于舟上Luò yīng chūn zhèng hǎo xiǎo qì yú zhōushàngHoa về xuân nở vừa lúc nghỉ trên thuyền
雨打轻舟 水映画楼Yǔ dǎ qīngzhōu shuǐ yìng huà lóuMưa nhẹ rơi trên thuyền, nước ánh bức họa lâu
西厢 谁纸上戏鸳鸯Xīxiāng shuí zhǐ shàng xì yuānyangGiấy lầu Tây uyên ương bay lượn
南方 细雨打碎夕阳Nánfāng xìyǔ dǎ suì xīyángMưa trời Nam lấp ánh tà dương
微凉 潋 烟雾茫茫Wēiliáng liàn yānwù mángmángHơi se lạnh, nước mênh mang, sương mù mịt
一只小船 轻轻荡Yī zhī xiǎochuán qīng qīng dàngThấp thoáng chiếc thuyền thong thả trôi
谁唱 一字一句 悠扬Shuí chàng yī zì yī jù yōuyángLà giọng ai du dương từng câu từng chữ
街巷 风拂过 柳飘香Jiē xiàng fēng fú guò liǔ piāoxiāngGió lướt phố hẻm phảng phất hương liễu
我把 这春色慢赏Wǒ bǎ zhè chūnsè màn shǎngTa từ từ thưởng ngoạn cảnh xuân
不负人间 走一趟Bù fù rénjiān zǒu yī tàngKhông uổng một chuyến đến nhân gian
看春光 咿呀咿呀 摇摇晃Kàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngNgắm cảnh xuân y a y a lay động
万物响 一抹红妆 压群芳Wànwù xiǎng yī mǒ hóngzhuāng yā qúnfāngVạn vật khoác sắc hồng thắng cả muôn hoa
像戏腔 一步一袖Xiàng xìqiāng yī bù yī xiùGiống khúc hí, từng bước đi từng phất áo, có ngại chi
又何妨 烟雨飘荡Yòu héfáng yānyǔ piāodàngMưa bụi lất phất rơi
叹春光 咿呀咿呀 摇摇晃Tàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngThán cảnh xuân y a y a khẽ rung động
风轻唱 天清一色 百里香Fēng qīng chàng tiān qīng yī sè bǎi lǐ xiāngGió nhẹ hát, trời thuần xanh, ngát hương trăm dặm
雾茫茫 伊人一笑 比海棠Wù mángmáng yī rén yī xiào bǐ hǎitángSương mờ mịt, người tiếu lệ, thắng cả Hải Đường
我吟诗 两行Wǒ yín shī liǎng hángTa tức cảnh ngâm hai dòng thơ
看春光 咿呀咿呀 摇摇晃Kàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngNgắm cảnh xuân y a y a lay động
万物响 一抹红妆 压群芳Wànwù xiǎng yī mǒ hóngzhuāng yā qúnfāngVạn vật khoác sắc hồng thắng cả muôn hoa
像戏腔 一步一袖Xiàng xìqiāng yī bù yī xiùGiống khúc hí, từng bước đi từng phất áo, có ngại chi
又何妨 烟雨飘荡Yòu héfáng yānyǔ piāodàngMưa bụi lất phất rơi
叹春光 咿呀咿呀 摇摇晃Tàn chūnguāng yīyā yīyā yáoyáohuàngThán cảnh xuân y a y a khẽ rung động
风轻唱 天清一色 百里香Fēng qīng chàng tiān qīng yī sè bǎi lǐ xiāngGió nhẹ hát, trời thuần xanh, ngát hương trăm dặm
雾茫茫 伊人一笑 比海棠Wù mángmáng yī rén yī xiào bǐ hǎitángSương mờ mịt, người tiếu lệ, thắng cả Hải Đường
我吟诗 两行Wǒ yín shī liǎng hángTa tức cảnh ngâm hai dòng thơ

Học từ vựng và ngữ pháp qua bài hát Họa Trung Du

Họa Trung Du không chỉ là một bản nhạc du dương mà còn là một kho tàng từ vựng và cấu trúc ngữ pháp tiếng Trung quý giá, đặc biệt là các cách diễn đạt mang đậm nét cổ phong và thi vị. Việc học thông qua âm nhạc sẽ giúp bạn tiếp thu ngôn ngữ một cách tự nhiên và ghi nhớ lâu hơn. Hãy cùng khám phá những điểm nổi bật về từ vựng và ngữ pháp trong bài hát này nhé!

Từ vựng quan trọng

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát Họa Trung Du
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát Họa Trung Du

Dưới đây là bảng tổng hợp các từ vựng nổi bật trong bài hát, giúp bạn hiểu rõ hơn về nội dung và làm giàu vốn từ của mình.

Tiếng TrungPinyinTiếng Việt
西厢xīxiāngTây Sương (phòng phía tây, thường gợi liên tưởng đến truyện Tây Sương Ký)
戏鸳鸯xì yuānyangđùa giỡn uyên ương (chỉ tình yêu đôi lứa)
细雨xìyǔmưa phùn, mưa lất phất
打碎dǎ suìlàm vỡ, làm tan (nghĩa bóng: làm lu mờ)
夕阳xīyánghoàng hôn, ánh chiều tà
微凉wēiliánghơi se lạnh
烟雾茫茫yānwù mángmángsương mù mịt mờ
轻轻荡qīng qīng dàngkhẽ lay động, nhẹ nhàng trôi
悠扬yōuyángdu dương, ngân nga
街巷jiē xiàngphố hẻm, ngõ nhỏ
拂过fú guòlướt qua, phảng phất
柳飘香liǔ piāoxiānghương liễu thoảng bay
慢赏màn shǎngtừ từ thưởng thức
不负bù fùkhông phụ, không uổng
人间rénjiānnhân gian, cõi trần
走一趟zǒu yī tàngđi một chuyến
春光chūnguāngcảnh xuân, ánh xuân
摇摇晃yáoyáohuànglay động, lắc lư
万物wànwùvạn vật
红妆hóngzhuāngson phấn, trang điểm đỏ (ý chỉ vẻ đẹp kiều diễm)
压群芳yā qúnfāngthắng cả muôn hoa, nổi bật hơn mọi loài hoa
戏腔xìqiāngkhúc hát sân khấu (kinh kịch)
何妨héfángcó ngại gì, có sao đâu
烟雨飘荡yānyǔ piāodàngmưa bụi lất phất
tànthan thở, cảm thán
天清一色tiān qīng yī sètrời xanh một màu (trong trẻo)
百里香bǎi lǐ xiāngtrăm dặm hương (hương thơm bay xa)
伊人yī rénngười ấy, người đẹp (chỉ người con gái)
比海棠bǐ hǎitángđẹp hơn hoa hải đường
吟诗yín shīngâm thơ
两行liǎng hánghai hàng (hai dòng thơ)
落英luò yīnghoa rơi
正好zhèng hǎovừa đúng lúc, thật đẹp
小憩xiǎo qìnghỉ ngơi chốc lát
舟上zhōushàngtrên thuyền
轻舟qīngzhōuthuyền nhẹ
水映画楼shuǐ yìng huà lóunước ánh họa lâu (bóng lầu in trên mặt nước)

Cấu trúc ngữ pháp nổi bật

Ngoài những từ vựng giàu hình ảnh và ý nghĩa, bài hát Họa Trung Du còn ẩn chứa nhiều cấu trúc ngữ pháp quan trọng, đặc biệt là các thành ngữ và cách diễn đạt mang đậm nét văn phong cổ. Việc học và vận dụng chúng sẽ giúp bạn nâng cao khả năng diễn đạt trong tiếng Trung.

1. “谁…?” (shuí…?) – Ai…?

Cấu trúc này dùng để đặt câu hỏi về chủ thể của một hành động, thường mang sắc thái hoài niệm, mơ mộng hoặc tự hỏi.

Ví dụ trong bài hát:

  • Tây Sương thùy chỉ thượng hí uyên ương? (西厢 纸上戏鸳鸯?)
    • Lầu Tây, trên giấy ai là uyên ương đang bay lượn?
  • Thùy xướng nhất tự nhất cú du dương? (唱 一字一句 悠扬?)
    • ai cất giọng du dương từng chữ?

Ví dụ khác:

  • Ai đã nói cho bạn biết điều đó?
  • Trong tim tôi, ai là người quan trọng nhất?

2. “我把…慢赏” (wǒ bǎ… màn shǎng) – Ta từ từ thưởng thức…

Cấu trúc “把” (bǎ) dùng để đặt tân ngữ lên trước động từ, nhấn mạnh hành động tác động lên tân ngữ đó. “慢” (chậm) thêm vào sau động từ chính để diễn tả hành động được thực hiện một cách thong thả, chậm rãi.

Ví dụ trong bài hát:

  • Ngã bả giá xuân sắc mạn thưởng. (我把 这春色慢赏。)
    • Ta chầm chậm thưởng thức cảnh xuân này.

Ví dụ khác:

  • Anh ấy từ từ uống tách trà.
  • Cô ấy từ từ đọc cuốn sách.

3. “不负…” (bù fù…) – Không phụ… / Không uổng…

Cấu trúc này dùng để diễn tả rằng một hành động nào đó được thực hiện để không làm thất vọng, không làm phí hoài một điều gì đó (thời gian, cơ hội, lòng tin, chuyến đi…).

Ví dụ trong bài hát:

  • Bất phụ nhân gian tẩu nhất thảng. (不负人间 走一趟。)
    • Thật không phụ một chuyến tới nhân gian.

Ví dụ khác:

  • Không phụ sự kỳ vọng của mọi người, anh ấy đã giành chiến thắng.
  • Chúng ta phải sống thật ý nghĩa, không phụ tuổi thanh xuân.

4. “又何妨…” (yòu héfáng…) – Có ngại gì…? / Có sao đâu…?

Cấu trúc này mang ý nghĩa phản vấn tu từ, thể hiện thái độ không ngại ngần, không bận tâm đến một điều kiện hay tình huống nào đó, ngụ ý rằng điều đó không quan trọng hoặc không đáng để lo lắng.

Ví dụ trong bài hát:

  • Tượng hí khoang nhất bộ nhất tụ, hựu hà phương yên vũ phiêu đãng. (像戏腔 一步一袖,又何妨 烟雨飘荡。)
    • Giống khúc hí, từng bước đi từng phất áo, có ngại chi mưa bụi lất phất rơi.

Ví dụ khác:

  • Dù không có tiền, có ngại gì chúng ta không vui vẻ?
  • Đường xa một chút, có sao đâu, chúng ta đi bộ đi.

Hy vọng rằng qua bài phân tích chi tiết về Họa Trung Du (画中游), bạn đã có thêm những kiến thức hữu ích về tiếng Trung và cảm nhận sâu sắc hơn về ca khúc này. Nếu bạn muốn học thêm nhiều bài hát hay khác, đừng quên theo dõi chuyên mục “Học Tiếng Trung Qua Bài Hát” của Edmicro HSK nhé!

Xem thêm:

Tin liên quan


Được Quan Tâm Nhất